Don giovanni libretto pdf




















No, no, no, no, no, no, I want to give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady and I must play the sentinel!

Oh, what a fine gentleman, etc. But I think someone is coming! I don't want them to hear me, etc. He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is clinging to his arm.

Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. Al traditore! You scream in vain. Who I am you'll never know! Heaven, what screams! My master in another scrape. The betrayer! Beware my wrath! Come furia disperata, ecc. Taci, e trema! Questa furia disperata, ecc.

Sta a veder che il malandrino, ecc. Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, entra in casa. Battiti meco! Like a desperate fury, etc. Keep quiet! This desperate fury, etc. Heavens, what screams! We will see if this rascal, etc. Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, goes into the house.

I disdain to fight with you. Attendi, se vuoi morir! Si battono. L'assassino m'ha ferito, e dal seno palpitante sento l'anima partir, etc. I disdain you! They fight. The Commendatore is mortally wounded. I've been betrayed! The assassin has wounded me! And from my heaving breast I see my soul escaping, etc. From his heaving breast I already see his soul escaping, etc. Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir, ecc.

Il Commendatore muore. E voi? Il vecchio. Due imprese leggiadre! Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre! What a crime! I can feel my heart beating hard from fright! I don't know what to do or say, etc. The Commendatore dies. The old man. Two misdeeds! First you raped the daughter then murdered the father!

Vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servi con lumi. Del padre in periglio in soccorso voliam. Vede il cadavere. Ma qual mai s'offre, oh Dei, spettacolo funesto agli occhi miei!

Il padre, padre mio! Quel sangue Quel volto tinto e coperto del color di morte! Fredde ha le membra! Padre mio! Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro! Now come along, unless you're anxious for something for yourself. They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with servants carrying lights. But where is the scoundrel? She sees the body. But ye gods, what is this horrible sight before me? My father, my dear father! That blood He no longer breathes My father! Beloved father! I'm fainting!

I'm dying! Si sviene. Cercatemi, recatemi, qualche odor, qualche spirto! Ah, non tardate! Partono i servi. Donna Anna! Il duolo estremo la meschinella uccide. Entrano i servi. Datele nuovi aiuti. I servi portano via il cadavere. Anima mia, consolati! Fa core! She faints. Find and bring some smelling salts or some cordial!

Do not delay! The servants depart on their errand. My bride! My beloved! She is dying of grief! The servants return. Help her up. The servants carry away the body. My beloved, be consoled! Take heart. Let me die, too, now that he is dead, oh God, he who gave me life!

Ti parla il caro amante, che vive sol per te. Lascia, o cara, la rimembranza amara. Hai sposo e padre in me. Che barbaro momento! Look at me one moment only! Your beloved speaks to you, he who lives only for you! Ah, where is my father? Banish, my dear, this bitter memory.

You have a husband and father in me. Tra cento affetti e cento vammi ondeggiando il cor, ecc. Scena seconda Strada vicino a una locanda. Cosa vuoi? My hear t is stirred by countless seething emotions, etc. Scene Two A street near an inn. Early morning. What do you want? Out with it. Taci, o ch'io Keep quiet or I'll Or odi un poco!

Ma, essendo l'alba chiara, non sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo saper, per porla in lista! Sappi ch'io sono innamorato d'una bella dama, e son cer to che m'ama. Mi pare sentir odor di femmina! Now listen, do you know why I am here? But since it is nearly dawn, could it be some new conquest? I must know, so I may add it to the list.

Then you must know that I love a beautiful lady and I am certain she loves me. I saw and spoke to her. She will come tonight to the villa with me. I think I sniff a woman! Vanno in disparte. Entra Donna Elvira. Ah, se ritrovo l'empio e a me non torna ancor, vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! Qualche bella dal vago abbandonata They hide.

Donna Elvira enters. Ah, if I can find the villain and he will not come back to me, I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! Some beauty abandoned by her lover.

Don Giovanni fa un passo in avanti. Donna Elvira! Don Giovanni steps forward. What's this? Sei qui, mostro! Manco male, che lo conosce bene! You here, you monster, you criminal, you pack of lies! It's lucky she knows him well. Let me speak. You sneaked into my house, and by your artistry, your promises and your sighs, you succeeded in seducing me.

I fell in love, oh cruel one, and you declared me your bride. Then contrary to all the laws of ear th and Heaven, after three days you fled Burgos, abandoned me, and left me a prey to remorse and to weeping, perhaps as a punishment for having loved you so much! Ma il giusto cielo volle ch'io ti trovassi, per far le sue, le mie vendette. But just Heaven wanted me to find you, to carry out its, my vengeance.

Misera me! In qual par te? Osservate, leggete con me. Thus you mock my grief? Ah, you - turning to address Don Giovanni Good Heavens! The villain has fled! Alas, where could he be? He doesn't deserve to be worried over. You are not, were not and will not be either the first or the last.

Look: this fat little book is entirely full of the names of his sweethearts. Each town, each district, each countryside testifies to his affairs with women. Aria My dear lady, this is a list of the beauties my master has loved, a list which I have compiled. Observe, read along with me. In Italy, six hundred and forty; in Germany, two hundred and thirty-one; a hundred in France; in Turkey ninety-one.

In Spain already one thousand and three. In Italia seicento e quaranta, ecc. Ah, vendicar vogl'io l'ingannato mio cor; pria ch'ei mi fugga - si ricorra - si vada - io sento in petto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. In Italy six hundred and forty, etc. With blondes it is his habit to praise their kindness; in brunettes, their faithfulness; in the very blonde, their sweetness. In winter he likes fat ones, in summer he likes thin ones. He calls the tall ones majestic. The little ones are always charming.

He seduces the old ones for the pleasure of adding to the list. His greatest favourite is the young beginner. It doesn't matter if she's rich, ugly or beautiful; if she is rich, ugly or beautiful. If she wears a petticoat, you know what he does. If she wears a petticoat, etc. He leaves. Ah, I must get revenge for my deceived heart: before he escapes - returns - makes off - I hear only bloody revenge speaking within me, only fury and hate.

She goes off. Scena terza Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. Zerlina, Masetto e contadini cantano e danzano. Se nel seno vi bulica il core, il remedio vedetelo qua. La la la, ecc. Poco dura de' matti la festa, ma per me cominciato non ha. Scene Three The open country near Don Giovanni's house. Zerlina, Masetto, and peasants are singing and dancing. If in your breasts your hearts are fluttering, here is the cure, as you can see! What a joy, what a joy it will be!

La la la, etc. A fool's holiday is very short, but for me it has not yet begun. La la la lera, ecc. Entrano Don Giovanni e Leporello. O, guarda, guarda! Che belle donne! Seguitate a stare allegramente; seguitate a suonar, o buona gente. Lo sposo? Come, my dear, let's enjoy ourselves, what a joy, what a joy it will be! What a joy, etc. ALL Ah, what a joy, etc. La la la lera, etc. Don Giovanni and Leporello enter. Oh look, what handsome young people, and what lovely women! Go on enjoying yourselves, go on playing, my good people.

Is there a wedding? And the groom? Per servirmi! Voglio che siamo amici. Il vostro nome? Cara la mia Zerlina! V'esibisco la mia protezione! At my service - this is the way a real gentleman talks. I want to be your friend.

Your name? And my dear Zerlina! I offer you my protection. Cerca di divertir tutti, mostra loro il giardino, la galleria, le camere; in effetto, fa che resti contento il mio Masetto. Hai capito? Nelle mani son'io d'un cavaliere. Take them at once to my villa. See that they are served chocolate, coffee, wines, and hams. Try to keep them all amused; show them the garden, the gallery, the rooms. Be sure that my dear Masetto is made happy. Do you understand?

Let's go! Go on; she and I will come later. I am in the hands of a cavalier. Tocca la spada in modo eloquente. Fosti ognor la mia ruina! Faccia il nostro cavaliere, cavaliera ancora te! If you don't leave us at once, Masetto, be careful, you'll regret it!

He taps his sword significantly. I bow my head and go away. Since this is the way you want it, I make no objections. No no, no, no objections. After all you are a cavalier, and I really must not doubt you. I am reassured by the kindness which you want to show me. You always were my ruin! It's a very innocent affair! Perhaps this cavalier will make you a lady. Fosti ognor, ecc. Parte con Leporello e i contadini.

Che ne dite, mio ben, so far pulito? Vi par che un onest'uomo, un nobil cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che quel visetto d'oro, quel viso inzuccherato da un bifolcaccio vil sia strapazzato? Non vorrei You nasty little witch! You always, etc. He goes out, accompanied by Leporello and the peasants.

Tell me, my dear, didn't I handle it neatly? That one? Do you suppose an honourable man, a noble cavalier, as I believe myself to be, could permit such a lovely little face, such sweet beauty to be stolen by a clumsy oaf?

You were not made to be a peasant girl. Another fate is called for by those roguish eyes, those lovely lips, those slender, perfumed fingers, so soft to the touch and smelling of roses.

Io so, che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. I know that you cavaliers are only rarely honest and sincere with women.

True nobility can be seen in the honesty of one's eyes. Come now, let's not waste time. I want to marry you on the spot. That little villa there is mine, and there, my jewel, we will be married. There you will give me your hand, there you will tell me "yes". You see, it is not far; Let us leave, my beloved. My heart trembles a little. It's true I would be happy, but he may just be tricking me. There you will give me your hand.

Il ciel mi fece udir le tue perfidie. Io sono a tempo di salvar questa misera innocente dal tuo barbaro artiglio! Heaven willed that I should overhear your lies. I am in time to save this innocent from your dreadful scheming. What's this I hear? Io so, crudel, come tu ti diverti! Da miei tormenti impara a creder a quel cor; e nasca il tuo timor dal mio periglio! Ah, fuggi, fuggi! Ah, fuggi il traditor! Parte conducendo via Zerlina. It's true! Enjoy yourself? I know, cruel one, how you enjoy yourself!

Don't listen to what he says! His lips are lying ones, his eyes deceiving. Learn from my suffering to trust what I say, and let my misfortune make you afraid.

Ah, flee! Ah, flee the traitor, etc. Don't listen to what he says, etc. She leaves with Zerlina. Everything is going badly. Entrano Donna Anna e Don Ottavio. Ah, Don Giovanni!

Rientra Donna Elvira. Donna Anna and Don Ottavio enter. Do you have a heart, a generous nature? My relatives, my parents, this arm, this sword, my possessions, my blood, all I will give to serve you. But, Donna Anna, why do you weep thus? Who was the cruel one who dared to trouble your peace of mind?

Donna Elvira returns. Non ti fidar, o misera, di quel ribaldo cor! Do not believe, unhappy one, in that faithless heart! The villain has already betrayed me! Now he seeks to betray you. Her pallor, her tears fill me with pity! Non credete al perfido; restate! Do not believe the faithless one! Le tue colpe ed il mio stato voglio a tutti palesar! Non sperarlo, ecc. Donna Elvira parte.

I passi suoi voglio seguir; non voglio che faccia un precipizio. Perdonate, bellissima Donn'Anna: se servirvi poss'io in mia casa v'aspetto: amici, addio! Parte frettoloso. People are beginning to gather around us. Be a little more prudent, you will become an object of gossip. Your guilt and my situation shall be known to all. Don't place your hopes, etc. People, etc.

Donna Elvira goes off. I must follow her. Moreover, many scholars search for traces of various methods through which the opera authors attempted to circumvent the censors.

These perspectives certainly reflect important aspects of Viennese theater from the late eighteenth century onward. Vienna was one of the first cities in the German-speaking world with an official system of theater censorship, established in As a result, large portions of theatrical pieces were excised, entire works were prohibited from performance, and various Viennese intellectuals expressed frustration with censorship.

As mentioned earlier, the office of the theater censor was established in Vienna in. Don Giovanni's canzonetta "Deh, vieni alla fenestra, o mio tesoro" in Act Two, Scene Three, an airy strophic song scored for pizzicato strings and mandolin, is a similarly witty musical juxtaposition of planes of realism.

Don Giovanni. But after the shift, as he finds in looking at Mozart's Don Giovanni, the experience of linear time is transformed into music's essential subject matter; the cycle of time unbends and becomes an arrow. Mozart's Don Giovanni. The first 4 bars consist of a powerful syncopated motif, the melodic focus is formed from a descending fourth. Ferrando, Guglielmo e Don Alfonso. A coffee-house. Ferrando, Guglielmo and Don Alfonso. Overtura N.

Recitativo Ferrando e Guglielmo Fuor la spada! In Italian with English Translation. Listen to the sound of vengeance as it thunders all around you! Upon your head this very day its thunderbolt shall fall. Ma non manca in lui coraggio. Non si perde o si confonde. Se cadesse ancora il mondo, nulla mai temer lo fa. A dreadful storm, oh Lord, its thundering over him. But he does not lack for courage. He is not lost or worried. If the world itself should end, nothing could make him afraid.

Ma non manca in me coraggio. Non mi perde o mi confondo. Se cadesse ancora il mondo, nulla mai temer mi fa. A dreadful storm, oh Lord, is thundering above me. But I do not lack courage. I am not lost or worried. If the world itself should end, nothing could make me afraid.

Parte Don Giovanni. Exit Don Giovanni. Quasi ammazzarmi. You almost killed me. Fu per burlar. It was only a joke. Leporello fa per partire. I want to go. Leporello starts to go. Vien qui, facciamo pace, prendi! Let's make up. Oh, sentite, per questa volta la cerimonia accetto; ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre i miei pari, come le donne, a forza di danari.

Don't think you can get around me as you do with your women, not even with money. Ti basta l'animo di far quel ch'io ti dico?

Have you the nerve to do what I tell you? Lasciar le donne! You're mad! You know that they are more necessary to me than the bread I eat! Than the air I breathe! He who remains faithful to one is being cruel to the others; I, who have an overabundance of sentiment, love them all. Since women cannot think clearly, they call my natural, kindly feelings betrayal. Now then, what is it you want me to do? Have you seen Donna Elvira's little maid? Now I want to try out my luck with her, and I thought, since it is almost evening, that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes.

Si cava il proprio abito. Sbrigati, via! He removes his cloak. Come on, hurry up! Non soffro opposizioni! Fanno cambio del mantello e del cappello.

I can't stand being argued with! They exchange cloaks and hats. Donna Elvira Elvira appare alla finestra della locanda. Non palpitarmi in seno! Do not beat so within my breast! He is a villain, a betrayer, and it is wrong to feel pity. I hear, sir, Donna Elvira's voice! Si nasconde dietro Leporello e parla per lui, muovendo le braccia del servo opportunamente.

Elvira, idol mio! You stand there! He stands behind Leporello and speaks for him, making appropriate gestures with his servant's arms. Elvira, my beloved! Come down here, my lovely, you will see you are the one whom my soul adores. I am really penitent. Idolo mio, vien qua! My darling, please come here! Non so s'io vado, o resto! Oh Lord, please protect my credulous heart, etc. What a nice little coup this is!

Nowhere have I found as fertile a talent as mine! Donna Elvira parte dalla finestra. Donna Elvira disappears from the window.

Ascolta bene: quando costei qui viene, tu corri ad abbracciarla, falle quattro carezze, fingi la voce mia: poi con bell'arte cerca teco condurla in altra parte. Now listen closely: when she comes out, you run to embrace her, give her a caress or two, imitate my voice. Then skilfully try to lead her away with you. Don Giovanni va in disparte. Quiet, she's coming! Don Giovanni hides to one side. That, penitent, my beloved Don Giovanni, al suo dovere e all'amor mio ritorna?

Giovanni returns to his duty and to my love? Quanto mi dispiace! The rascal is warming up. Don Giovanni finge di uccider qualcheduno. Don Giovanni springs out of hiding and pretends to be waylaying someone. Death to you! They run off. Le finestre son queste; ora cantiamo. Fate seems to be on my side!

Now let's see. These are the windows. Let us serenade them. Leporello e si accompagna. He picks up a mandolin left behind by Leporello and begins to accompany himself.

Canzonetta Canzonetta Deh vieni alla finestra, o mio tesoro, deh vieni a consolar il pianto mio. Se neghi a me di dar qualche ristoro, davanti agli occhi tuoi morir vogl'io!

Non esser, gioia mia, con me crudele! Lasciati almen veder, mio bell'amore! Come to the window, my treasure, come to console my lament. If you deny me some relief, I want to die before your eyes!

You whose mouth is sweeter than honey, you whose heart cradles sweet desires! Do not, my beloved, be cruel to me! At least let me see you, my loved one!

Entra Masetto con contadini. Perhaps she! Masetto enters followed by a group of peasants. My heart tells me we must find him. I think someone moves over there.

Non risponde; animo, schioppo al muso! Il servo son io di Don Giovanni. No answer. Now then, shoulder arms! Who goes there? I must be careful. I'm the servant of Don Giovanni. Leporello, the servant of that unworthy nobleman! Of that scoundrel! Ah, tell me, dove possiam trovarlo; lo cerco con costor where we per trucidarlo!

We are looking for him to kill him! Bravissimo, Masetto! Anch'io con voi aloud m'unisco per Well said, Masetto! I will join you to put an fargliela a quel birbo di padrone; or senti end to un po' that rascal of a master. E pian pianin lo cerchino, lontan non fia di qua! In testa egli ha un cappello con candidi pennacchi, addosso un gran mantello, e spada al fianco egli ha.

Some of you go this way, the rest of you go that way! And quietly, softly look for him, he is not far from here! If a man and a girl you see strolling in the square, if under some window you hear someone making love, fire away, by all means fire, for it will be my master. On his head he wears a hat covered with white plumes, over his shoulders a great cloak and at his side a sword. Se un uom, ecc.

Andate, fate presto, tu sol verrai con me. Partono i contadini. If a man, etc. Some of you go this way, etc. Hurry, go and find him, but, you, come with me, Masetto. We will do the rest, and soon you will learn what that is, etc. The peasants go off. Ottimamente: dunque dobbiam ucciderlo? Let me listen! Now then, must we kill him? Ho pria questo moschetto, e poi questa pistola.

I have this musket and then this pistol, too. He hands the weapons to Don Giovanni for inspection. Eh basta, certo; or prendi, questa per la pistola, questa per il moschetto! Now this one is for the pistol, this one for the musket! Soccorso, ahi, ahi!! Questa per ammazzarlo, questa per farlo in brani! Villano, mascalzon! Ceffo da cani! This one is for killing him, this one for wanting to cut him into pieces!

Food for dogs! Don Giovanni leaves. Ahi, le spalle! E il petto! Oh, my shoulders! Oh, my chest! Dove ti duol? Where does it hurt? Come home with me, and if you promise to be less jealous, I will take care of you, my dear husband. Aria Aria Vedrai, carino, se sei buonino, che bel rimedio ti voglio dar!

Dare te 'l posso se 'l vuoi provar. Saper vorresti dove mi sta? Sentilo battere, toccami qua! Partono insieme. You'll see, my darling; if you are good, what a fine cure I will give you! It is a natural one, not unpleasant, and the chemist can't make it.

It's a sure balm which I have with me. I can give it to you, if you would like to try it. Do you know where I keep it? Feel it beating, touch me here! They go out together. I see lights all around us, my love. Let us stay hidden here until they go away. Merely precautions. I'll go and see if the lights are moving away from us. Non lasciarmi! Sestetto Sextet Sola, sola in buio loco palpitar il cor mi sento, e m'assale un tal spavento, che mi sembra di morir.

Alone, in this dark place I feel my heart beating loudly, and such a fear assails me that I feel like dying. Ecco il tempo di fuggir! Softly, softly, I have found it! Here's the moment to escape! By now the shade of your father should have pity on your grief. Cheto, cheto, io vo' partir! Leporello, nell'uscire, s'incontra con Masetto e Zerlina.

As Leporello is about to leave, Zerlina and Masetto appear and confront him. Quella ch'io vedo? Appena il credo! Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si scopre e si mette in ginocchio. Quello io non sono, sbaglia costei! How did he get there? Have mercy! I can hardly believe it! He must die!

Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes his disguise and falls on his knees. Parte Donna Anna. I am not he; she is mistaken! Let me live, I beg you! What ruse is this? I am dismayed! What does it mean? If I save myself from this storm, it will truly be a miracle, etc.

What a day, my stars, this is! What an unfortunate occurrence! Donna Anna leaves. So it was you who in this disguise came here to commit some felony? Donn'Elvira, compatite! Have mercy on me! You are right to be angry, but the fault is not mine. My overbearing master led me astray. Donna Elvira, have pity! You know what happened. No way out, the door, the wall, then I started that way e poi qui celato, l'affar si sa!

Ma s'io sapeva, fuggia per qua! Leporello s'avvicina alla porta e fugge. But had I known I'd have fled this way! Leporello approaches the door and runs out. Stay inside the house for a while, and shortly I promise you vengeance. This is the demand of pity, duty, and love! Aria Aria Il mio tesoro intanto andate a consolar, e del bel ciglio il pianto cercate d'asciugar. Ditele che i suoi torti a vendicar io vado; che sol di stragi e morti nunzio vogl'io tornar.

Il mio tesoro intanto, ecc. Partono tutti meno Donna Elvira. Meanwhile, my treasure go and console, and from her lovely eyes try to dry the tears. Tell her that her wrongs I am going to avenge, that I shall not return except with tidings of death. Meanwhile, etc. All go off except Donna Elvira. Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che contrasto d'affetti in sen ti nasce! E queste ambascie? Quando sento il mio tormento, di vendetta il cor favella, ma se guardo il suo cimento, palpitando il cor mi va.

Ah, no, the wrath and the justice of Heaven cannot delay any longer. I already seem to see the fatal thunderbolt striking his head! I see the grave opening at his feet! Wretched Elvira!

What contrasting emotions rend me apart. Why these sighs? Why this anguish? That ungrateful wretch betrayed me, made me miserable, O Lord. He betrayed and abandoned me, but I still would forgive him.

That ungrateful wretch, etc. When I feel my dreadful anguish, my heart cries out for vengeance. But if I gaze upon his features, my heart still beats with excitement. Scena terza Scene Three Cimitero. A graveyard. Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali quella del Commendatore. This lonely spot is decorated with a number of statues, including one of the Commendatore.

That's a good one. Now let her try to find me! What a lovely night! It's clearer than daytime, almost made for chasing the girls. Is it late? Oh, not yet two o'clock. I would like to hear how the affair ended between Leporello and Donna Elvira. I wonder if he was prudent! Pardon me. Che belle cose ti deggio dir. Now listen! What wonderful things I have to tell you. Leporello entra; si cangiano d'abito. Leporello enters; they change clothes.

A number of amusing incidents have befallen me since we separated, but I will relate them another time. Just now there is only one I will tell you. Una fanciulla, bella, giovin, galante, per la strada incontrai; le vado appresso, la prendo per la man, fuggirmi vuole; dico poche parole, ella mi piglia, sai per chi? A damsel pretty, young, flirtatious, I met in the street; I drew near to her, took her hand. She tried to escape. I spoke a few words, and she mistook me for, but guess who?

Leporello, mio caro! Leporello, my dear! I don't know how she recognised me, but suddenly she began to scream. I heard people coming and I ran away. Then quickly I climbed over that wall. Mette mano alla spade. He puts his hand on his sword. Lascia a' morti la pace! Leave the dead in peace! Leggi un poco quella iscrizion. Hey, isn't this the Commendatore's statue? Read the inscription.

Io tremo! Digli che questa sera l'attendo a cenar meco! I'm afraid! Tell him that tonight I expect him to dinner! Par vivo! Par che senta, e che voglia parlar! But do you think - oh Lord, look at the terrible glances he throws us! He seems alive! As if he heard us and wants to speak! O qui t'ammazzo, e poi ti seppellisco! Or I'll kill you on the spot and bury you right here!

Now I obey. Duetto Duet O statua gentilissima del gran Commendatore Mi trema il core, non posso terminar. Oh, most noble statue of the great Commendatore Master, I'm afraid. I cannot go through with it! What an idea! Che spassetto! What a joke! Ah padron! Padron mio! Mirate che seguita a guardar! Ah, master, look! He's gazing at me still! Signor, il padron mio, badate ben, non io, vorria con voi cenar! O ciel! Sir, my master, I said my master, not I, would like to dine with you!

Ah, what a scene this is! Oh Heaven, he nodded his head! You're a buffoon! You'll come to dinner? For pity's sake, let's go, let's fly away from here! A prepararla andiamo, partiamo via di qua! Let us go and prepare it, let us leave this place.

Di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi, vendicati sarem. We will see the base one punished for his grave crimes; and we will be avenged. Respira, o cara! Compose yourself, my dear! If you wish, I will compensate tomorrow for your bitter loss, with my heart, my hand, my tender love. What are you saying at such a sad time? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene?

Would you with new sorrows increase my own grief? Cruel one! Ah no, mio bene! Troppo mi spiace allontanarti un ben che lungamente la nostr'alma desia.

Ma il mondo, o Dio! Non sedur la costanza del sensibil mio core; abbastanza per te mi parla amore! Non mi dir, bell'idol mio che son io crudel con te. Calma, calma il tuo tormento, se di duol non vuoi ch'io mora. Non mi dir, ecc. Ah no, my love, I am too unhappy at having to put off the joy which we have both desired for so long.

But what would people say! Do not try to shake the resolution of my poor heart. Your love speaks for you!

Do not tell me, my true love, that I am cruel to you. You know well how much I love you, you know to whom I am pledged. Calm your anguish, if you do not wish me to die of grief.



0コメント

  • 1000 / 1000